"La Opinión". MÉXICO: " Escasean intérpretes indígenas"

Miles de migrantes esperan un juicio o acuden al médico sin hablar inglés ni español

Prensa Latinoamericana, 05-02-2007

En 1986, Santiago Ventura, oaxaqueño de origen mixteco, fue detenido en Oregon y condenado a cadena perpetua por el cargo de asesinato. A Ventura le fue leída su acusación tanto en inglés como en español, y él dijo “sí” a todo, por lo que lo declararon culpable. Pero en aquel momento, el joven no hablaba ninguno de los dos idiomas.

Cada día llegan a Estados Unidos cientos de migrantes indígenas provenientes de distintos puntos de México y Guatemala que sólo hablan el idioma de origen de sus comunidades. Muchos de ellos dan el “salto” de su lengua natal al inglés, sin pasar por el español; otros aprenden ambos idiomas en el camino. Pero algunos quedan atrapados en el proceso y se ven en situaciones como la de Ventura.

Al darse a conocer el caso de este joven en aquel entonces, la comunidad oaxaqueña se movilizó y dio origen al Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB), que hasta la fecha atiende casos de interpretación de las variantes de mixteco, zapoteco y algunos otros idiomas indígenas, en California y en otros estados del país.

En el caso de Ventura, tras hacer presión y acudir a juicios para demostrar la inocencia del oaxaqueño, lograron que fuera declarado inocente y liberado. Pero entonces habían pasado cinco años.

“La ley en Estados Unidos dice que cualquier persona tiene que ser juzgada en su propio idioma, y esto incluye a los idiomas indígenas”, afirma Rufino Domínguez, coordinador general de FIOB. “Pero uno de los problemas a los que nos enfrentamos es que muchos de quienes dominan estos idiomas son indocumentados, así que no pueden ser contratados por las autoridades, por ejemplo las de inmigración”.

De acuerdo con Odilia Romero, coordinadora de la Mujer del FIOB, en este momento la organización tiene varios casos pendientes de resolverse porque el acusado no habla inglés ni español, para los cuales es urgente encontrar a alguna persona que pueda interpretar las variantes de zapoteco que se hablan en Miahuatlán, en Mitla, en Juchitán y en San Francisco Lachirigui. De otra manera, podrían ir a los tribunales sin entender una sola palabra.

Pero el caso de los oaxaqueños no es el único. Policarpo Chad, director ejecutivo del proyecto Mayavisión, asegura que quienes hablan idiomas indígenas derivados del maya atraviesan por la misma situación.

“La experiencia nuestra inicia en 1998 como organización”, relata. “Para ese tiempo nos habíamos dado cuenta de que había más de 155 mil casos de asilo político en el sistema judicial de Estados Unidos en proceso de aplicación por parte de guatemaltecos, en su mayoría indígenas que posiblemente sólo hablaban su idioma nativo. Por eso nos organizamos varios intérpretes y buscamos entrenamiento y la forma de trabajar con el departamento judicial”, señaló.

Mayavisión hoy realiza cerca de 1,300 interpretaciones al año. “Pero la demanda crece”, afirma Chad. Ya sea en casos judiciales o en hospitales, donde hay una necesidad grande que no alcanzamos a cubrir, porque en las clínicas a donde llegan las familias, a veces las madres no comprenden las dosis. Por eso siempre decimos a la gente que avise en los centros médicos o se comunique con la policía cuando no comprendan lo que se les dice".

Para Chad, uno de los grandes retos que enfrenta la comunidad es lograr que todas las personas comprendan que es un derecho constitucional contar con la asistencia de un intérprete.

“El no comprender bien un proceso judicial por barreras de idioma pone en riesgo la libertad de la persona y sus derechos”, afirma. “Por eso para nosotros es importante encontrar a nuestros hermanos que tengan dominio de los idiomas mayas de México y pedirles que se incorporen con cualquiera de las dos organizaciones, ya sea FIOB o Mayavisión, para preparar intérpretes. Y ojalá que las autoridades también se preparen para tener sensibilidad cultural y darse cuenta cuando una persona no domina el idioma”.

LLAMADO

Las organizaciones de apoyo a migrantes indígenas hacen un llamado a quienes puedan fungir como intérpretes de:
- Zapoteco, en las variantes de las comunidades de Miahuatlán, Mitla, Juchitán y San Francisco Lachirigui – Tzentzal
- Tzeltal
- Tzotzil
- Tojolabal
- Ixil
- Maya de Yucatán
Más información en FIOB al
(213) 251-8481 y (559) 499-1178,

en Mayavisión (213) 382-6218.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)