La obra de un bertsolari vasco sobre el drama migratorio recomendada por el Papa Francisco
El Sumo Pontífice se ha referido ‘Miñan’ (‘Hermanito’), de Amets Arzallus e Ibrahima Balde, a la hora de hablar del drama migratorio
La Vanguardia, , 05-04-2022La obra Miñan ha sido una de las publicaciones en lengua vasca más populares en los últimos años y su autor, Amets Arzallus, es uno de los bertsolaris de mayor prestigio, aunque a buen seguro no esperaba que este libro fuese recomendado por el mismísimo Papa Francisco. Ocurrió este lunes, cuando el Sumo Pontífice regresaba de un viaje a Malta y se refirió al drama migratorio en el contexto de la guerra de Ucrania.
¿Quieres recibir gratis la newsletter de Las claves del día?¡Sí, quiero!
El Papa reivindicó que se acoja a los refugiados ucranianos sin olvidarse de los migrantes africanos, y se refirió a la traducción de Miñan al castellano, bajo el título Hermanito.
“Al igual que Europa hace sitio generosamente a los ucranianos que llaman a la puerta, también lo debe hacer con quienes vienen del Mediterráneo. Hoy he estado en el centro de acogida de migrantes y las cosas que he oído allí son terribles, el sufrimiento de estas personas para llegar hasta aquí me emocionó mucho. Testimonios y sufrimientos que están en el libro que salió en español bajo el título de Hermanito”, indicó el Papa Francisco.
Ibrahima Balde y Amets Arzallus, protagonistas de ‘Miñan’ (‘Hermanito’), la obra recomendada por el Papa.
Ibrahima Balde y Amets Arzallus, protagonistas de ‘Miñan’ (‘Hermanito’), la obra recomendada por el Papa. Terceros
En Miñan, Amets Arzallus relata el viaje de Ibrahima Balde desde su Guinea Conakry natal hasta Irun a lo largo de tres años y con el objetivo de reunirse con su hermano. En la localidad fronteriza conoció a Arzallus, natural de Hendaia, involucrado en una red de solidaridad con los migrantes que tratan de cruzar el río Bidasoa.
A partir de ahí, Arzallus propuso a Balde contar su historia: el joven guineano se encargaría de contarla y el bertsolari de redactarla.
La obra original en euskera ha sido traducida al castellano, inglés, catalán, italiano y alemán.
(Puede haber caducado)