Decisión editorial
La versión francesa de 'Diez negritos', de Agatha Christie, cambia su título "para no herir"
"Ya no debemos usar términos que corran el riesgo de hacer daño", justifica el bisnieto de la autora, director de la empresa propietaria de los derechos
El Periodico, , 26-08-2020Olvídese de los ’Diez negritos’. La novela policíaca de Agatha Christie, uno de los libros más leídos y vendidos en el mundo, cambia su nombre, con la palabra “negro” eliminada en su versión francesa, para"no lastimar". “Ya no debemos usar términos que corran el riesgo de hacer daño”, ha justificado en RTL, que reveló esta información, el bisnieto del novelista, James Prichard, director de la empresa propietaria de los derechos literarios y medios de comunicación de las obras de Agatha Christie. El nuevo título francés que sale este miércoles en las ediciones de la Masque es ‘Eran diez’.
Pero no es solo un cambio de título. La palabra “negro”, citada 74 veces en la versión original del cuento, ya no aparece en la nueva edición traducida por Gérard de Chergé. “La isla del negro”, donde se desarrolla la trama maquiavélica imaginada por Agatha Christie, se ha convertido en la nueva versión en “la isla del soldado” (como en las versiones inglesas).
“Las ediciones de Masque han realizado estos cambios a petición de Agatha Christie Limited para alinearse con las traducciones al inglés y todas las demás traducciones internacionales”, ha dicho el editor contactado por AFP. “La traducción ha sido revisada de acuerdo con las últimas actualizaciones de la versión original, pero la historia en sí no cambia”, ha añadido. "Cuando se escribió el libro, el lenguaje era diferente y se usaban palabras que ahora no se usan", ha explicado James Prichard.
La famosa novela de Agatha Christie (1890 – 1976) cuyo título original es ‘Diez negritos’ fue escrita en 1938 y publicada en 1939 en el Reino Unido. Francia, donde el libro se publicó por primera vez en 1940, fue uno de los pocos países (con España y Grecia) que conservó el título ‘Diez negritos’.
“En el Reino Unido (el título) se cambió en la década de 1980 y hoy lo cambiamos en todas partes”, ha recordado Prichard. “Mi opinión es que a Agatha Christie no le hubiera gustado la idea de que alguien se sintiera herido”, ha insistido el bisnieto de la novelista.
Este cambio de título se produce después de que el pasado mes de junio, en Estados Unidos, la plataforma de ‘streaming’ HBO Max provocara polémica al retirar temporalmente de su catálogo la película ‘Lo que el viento se llevó’, argumentando que esta película (de 1939) “describe los prejuicios racistas que eran comunes en la sociedad estadounidense”. Desde entonces, la película se ha vuelto a poner en ‘on – line’, con una introducción que proporciona algunos antecedentes.
(Puede haber caducado)