CVA-Coronavirus. Idiomas
Traducciones para defenderse del coronavirus en una decena de idiomas
La Vanguardia, , 13-04-2020Alicante, 12 abr (EFE).- Traductores e intérpretes voluntarios de la Universidad de Alicante (UA) han lanzado consejos sanitarios, vídeos didácticos con ejercicios e información útil de la COVID-19, traducidos a una decena de idiomas para el nutrido grupo de residentes mayores extranjeros y sus cuidadores, muchas veces también de fuera, que viven en la provincia.
La iniciativa ha contado con la colaboración de organizaciones como la Fundación Pilares (una ONG dedicada a la atención de personas mayores sin autonomía), la Concejalía de Inmigración, Cooperación y Voluntariado del Ayuntamiento de Alicante y varias asociaciones sin ánimo de lucro como la Asociación de Amigos de Rumanía (Aripi).
Así mismo, también ha sido difundida por distintos municipios de la provincia de Alicante, según indican a EFE fuentes de la Universidad de Alicante.
Este proyecto ha sido coordinado por la profesora de Traducción e Interpretación de la UA Catalina Iliescu (también presidenta de Aripi), que movilizó a un numeroso grupo de voluntarios (estudiantes, egresados y profesores) con los que se ha conseguido traducir, grabar vídeos y locutar instrucciones hasta en diez idiomas.
“Éramos conscientes de las distintas procedencias internacionales tanto de las cuidadoras como de los residentes mayores de la provincia de Alicante, y de ahí surgió la necesidad de hacerles llegar toda esta información y recomendaciones esenciales en sus distintas lenguas maternas para garantizar su comprensión”, asegura la profesora.
Por parte de la Fundación Pilares, participó Clarisa Ramos, igualmente profesora de la UA y que argumenta que “se había detectado la proliferación de bulos sobre la pandemia, dirigidos hacia esta población tan vulnerable”.
“Por eso consideramos imprescindible crear una fuente fiable, avalada por instituciones como la universidad y los distintos ayuntamientos, con información veraz y en sus propios idiomas”, explica.
Entre ambas, detectaron en su entorno diferentes casos que subrayaban la necesidad de este tipo de servicio, como el de Mihaela que cuida a domicilio a dos ancianos, y Nicoleta, que se encarga de la limpieza en casa de un matrimonio de médicos y ha tenido que extremar las precauciones en su labor, ambas de nacionalidad rumana.
Se trata de dos nombres ficticios y según sus declaraciones, recogidas por la UA, las dos han manifestado que trabajan “con personas de riesgo” y consideran “muy importante entender bien cómo hemos de proceder en una situación tan delicada”.
La misma situación vive Mariana, también un nombre falso, que ha pasado de limpiar en casa de una señora mayor de origen alemán a quedarse interna en su domicilio.
Además del castellano, los materiales están disponibles en alemán (Blanca Puche), chino (Javier Fuertes), francés (Patricia Lorenzana), inglés (Ana Maria Caramangiu), italiano (Florin Galis), rumano (Catalina Iliescu), ruso y ucraniano (Daria Shcheglokova), valenciano (Victor Peña) y árabe (Amal Guessous).
Todos estos proyectos están disponibles en páginas de internet como la del Ayuntamiento de Alicante y de los consistorios de diferentes municipios de la provincia y también se difunden “por Whatsapp o en las páginas de Facebook” de las entidades colaboradoras, según especifica Iliescu a Efe.
La situación de alerta sanitaria ante la pandemia, apuntan las mismas fuentes, “ha generado una crisis global que jamás se había conocido, pero, como sucede en toda emergencia, aparecen en medio del desastre iniciativas en las que debíamos implicarnos inmediatamente”.
(Puede haber caducado)