El idioma no es problema

El servicio de teletraducción municipal facilita la comunicación a 341 extranjeros

Deia, carlos zárate, 16-03-2011

en ocasiones, superar las barreras idiomáticas resulta complicado para aquellos que tratan de relacionarse con personas de otras culturas. Transmitir con gestos lo que se piensa, a veces, no es suficiente. Con el objetivo de poner solución a estas trabas que padecen los inmigrantes y visitantes que no conocen el castellano ni el euskera, el Ayuntamiento de Bilbao impulsó en todos los centros de distrito del Consistorio hace tres años y de forma “pionera” un servicio de teletraducción simultánea con una oferta inicial de 32 idiomas, que en este momento supera ya el medio centenar.

El balance a día de hoy es satisfactorio, puesto que un total de 341 personas de diversas procedencias han hecho uso del servicio. Además, el Ayuntamiento bilbaino ha gestionado cerca de 5.000 minutos de intermediación lingüística, de los que el 40% se presta en chino; el 18,7%, en árabe y el 10,8%, en francés, según informó ayer la concejala de Relaciones Ciudadanas, Isabel Sánchez Robles.

Este servicio está destinado a la población inmigrante de Bilbao, integrada por unas 30.000 personas, que cuentan con once terminales telefónicos para ser atendidos en sus propias lenguas, teléfonos que están en los centros de distrito, la oficina del padrón y la de atención ciudadana.

Su funcionamiento es “sencillo” puesto que cada terminal cuenta con dos salidas de audio que comunican a la persona usuaria y al empleado municipal con una central remota, donde un intérprete nativo realiza la traducción simultánea.

descenso en 2010 El número total de minutos utilizados por los usuarios ha descendido este año respecto a los anteriores y desde el Consistorio apuntan a dos motivos. “En primer lugar puede ser porque la crisis económica ha provocado que vengan a Bilbao menos extranjeros y, en segundo lugar, se puede deber a la implantación en otros municipios que han querido adoptar este sistema útil y de bajo coste”, indicó Sánchez Robles.

En la actualidad, la oferta de idiomas supera ya el medio centenar empezó con 32 y, además de chino, árabe y francés, también se han utilizado de forma destacada el rumano (6,7%) y el wolof, una lengua propia de Senegal, Gambia y Mauritania, (6,1%). En total, las labores de teletraducción se han realizado en 17 lenguas, adaptándose a la realidad lingüística y cultural del Bilbao del siglo XXI.

El acceso a un traductor de inglés, francés, alemán, árabe, rumano y chino es inmediato, mientras que el resto de lenguas incluidas en el sistema hay que solicitarlo previamente con una antelación máxima de dos horas.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)