El servicio de traducción de Vitoria atiende a más de 500 inmigrantes en año y medio
El Correo, , 02-11-2010Expresiones como ‘sabah el kayr’ o ‘buna dimineata’ se escuchan cada día con más frecuencia en las calles de la capital alavesa. Significan ‘buenos días’ en árabe y rumano, respectivamente, y son una de las barreras que separa a los inmigrantes de los vitorianos: el idioma. Y para que la ciudad – que ya tiene más de 24.000 habitantes nacidos fuera de España – no se convierta en una torre de Babel, el Ayuntamiento puso en marcha en 2004 un servicio de traducción simultánea a través de Norabide, un centro municipal pionero e impulsor de acciones en materia de inmigración y convivencia intercultural.
Desde las oficinas de la calle Adriano VI – ahora se localizan en Fuente de la Salud, 4 de forma temporal por obras – se diseñan, coordinan y gestionan distintos planes, programas y proyectos dirigidos a fomentar la acción social entre los extranjeros, una iniciativa que nos coloca «a la cabeza de los municipios que disponen de un sistema de traducción simultánea y que convive con el servicio presencial a inmigrantes», afirma Peio López de Munain, concejal de Asuntos Sociales.
El gabinete de Traducción e Interpretación, al que se destinaron 29.000 euros el año pasado, da respuesta a las «necesidades que surgen en la relación entre extranjeros y cualquier profesional municipal, y persigue fomentar la comunicación entre el Consistorio y los inmigrantes», señala Estitxu Pereda, responsable del centro. Existen dos modalidades: presencial y telefónica. La primera ofrece cobertura en 33 idiomas, entre ellos el urdu (de Pakistán), el bambara (África occidental) o el kurdo.
En total, se realizaron 442 traducciones e interpretaciones simultáneas desde principios de 2009 hasta junio de 2010. El idioma más requerido es el árabe, que supuso el 61,20% de las solicitudes, seguido a gran distancia del inglés (un 10%) y el urdu (8%). El perfil del solicitante es variado, aunque destacan «los recién llegados que no saben una palabra de español» y consultan sobre empadronamiento, vivienda, sanidad, escolarización o regulación documental. El servicio funciona con cita previa a través del personal municipal o por correo electrónico a la dirección norabide.adm1@vitoria – gasteiz.org.
Norabide también coordina el servicio de Interpretación Telefónica del que disfruta el Departamento de Intervención Social. El programa no le supone ningún coste económico al Ayuntamiento gracias al convenio de colaboración entre la Dirección de Inmigración del Gobierno vasco y la Federación de Municipios Vascos, Eudel. Es la empresa Dualia quien realiza las traducciones.
Esta modalidad nació el año pasado como un programa piloto y está disponible en todos los centros cívicos, el Centro Municipal de Acogida Social (CMAS), la oficina general de Prestaciones Económicas (calle San Antonio), el Servicio Municipal de Urgencias Sociales o las oficinas de Intervención Social de San Prudencio. Funciona las 24 horas y traduce el árabe, inglés, francés o rumano, entre otras muchas lenguas.
Mediación y asistencia
«Tiene la ventaja de la inmediatez, y al no estar presente una tercera persona garantiza la confidencialidad del usuario. Está dando muy buenos resultados, por eso desde el Ayuntamiento estamos apostando por esta modalidad», señala Peio López de Munain. Además, «es más económico que el presencial. Nuestra intención es ampliar este servicio a las áreas de Infancia y Tercera Edad, entre otras».
Aparte de eliminar barreras lingüísticas, Norabide también dispone de un equipo técnico en inmigración, servicios de mediación social intercultural, asistencia jurídica y alfabetización técnica en oficios. Algunos de sus objetivos son «establecer puentes entre el inmigrante y las instituciones, fomentar la convivencia, asesorar a extranjeros que carecen de recursos económicos o dar clases de español dirigidas a oficios».
(Puede haber caducado)