Málaga es la provincia que más usa el servicio de traducción de pacientes extranjeros
Este sistema telefónico, que tiene intérpretes de 46 idiomas, facilita el entendimiento entre médico y enfermo
Diario Sur,
,
28-08-2009
El idioma ya no es una barrera para el entendimiento entre los médicos y los pacientes extranjeros no hispanohablantes. La puesta en marcha por la Consejería de Salud de un sistema de teletraducción simultánea telefónica, que cuenta con intérpretes de hasta 46 idiomas, evita que la lengua sea un obstáculo para que los profesionales entiendan lo que les cuentan los enfermos y a estos les facilita comprender lo que los facultativos les dicen cuando acuden a una consulta. Málaga es la provincia andaluza que demanda más teletraducciones, que se gestionan a través del servicio ‘Salud Responde’.
Desde el pasado 6 de febrero, fecha en que se puso en marcha este sistema, se realizaron unas 3.000 traducciones, de las que 1.314 (el 45% del total) fueron solicitadas por profesionales malagueños. Los idiomas más demandados en la provincia de Málaga son: inglés, alemán, francés, chino y árabe, explicó a este periódico el director de ‘Salud Responde’, José María González.
La teletraducción se oferta a través del teléfono mediante una llamada a tres bandas entre el profesional, el usuario y el traductor. ‘Salud Responde’ los pone en contacto una vez que se llama al 902 505 060 desde un fijo o un móvil. Los tres interlocutores hablan en su lengua y es el traductor el encargado de ir exponiendo al profesional sanitario y al paciente lo que dice y plantea el otro.
Horario del servicio
De los 46 idiomas ofertados, once están operativos las 24 horas del día los 365 días del año: alemán, árabe, búlgaro, chino, eslovaco, francés, inglés, polaco, portugués, rumano y ruso, que son las traducciones más frecuentes. Las 35 lenguas restantes funcionan los días laborables de ocho de la mañana a las seis de la tarde.
(Puede haber caducado)