De las 9.134 actuaciones en 2009, 827 fueron traducciones de este idioma
El rumano, el idioma no hispano más solicitado en los juzgados
La Razón, 08-08-2009Las traducciones de rumano encabezan la lista de idiomas, por encima del árabe, el inglés, el ruso o el chino.
VALENCIA – De entre la población no hispano hablante residente en la Comunitat Valenciana, el colectivo rumano es el que más veces pasó por los juzgados, lo que hizo necesario recurrir a los servicios de traducciones e interpretaciones. Por detrás de ellos aparecen los ciudadanos que no dominan el castellano y cuyo idioma nativo es el árabe, el inglés, el wolof (lengua africana de zonas como Senegal o Mauritania), el ruso o el chino.
Así, los traductores dependientes de la Conselleria de Justicia atendieron un total de 9.446 solicitudes desde enero de 2009, lo que se traduce en un aumento del doce por ciento con respecto al mismo semestre del año pasado.
En cifras, en la provincia de Valencia el rumano encabeza el «ranking» con 827 actuaciones, seguido del árabe, que se requirió en 756 ocasiones, y del inglés con 300 solicitudes. La lista incluye un total de 56 lenguas, pasando por el hindú, el polaco o el serbo – croata.
Según explicó la consellera de Justicia, Paula Sánchez de León, este incremento se debe al alto nivel de recepción de población extranjera de la Comunitat.
El departamento de traducción se encarga, además de la declaraciones orales de los extranjeros, de la transcripción de cintas de audio o vídeo solicitadas por las unidades judiciales. Desde el 2008, Justicia ha destinado un total de 2,6 millones de euros para cubrir esta creciente demanda.
Por otro lado, los servicios de la Generalitat incluyen también la oferta de intérpretes del lenguaje de los signos, que fue requerido durante el primer semestre en 37 ocasiones.
La Conselleria de Justicia inauguró el año pasado un sistema de centralización de traducciones donde se reciben todas las solicitudes de intérpretes desde los juzgados. Este servicio se utiliza para el 56 por ciento de las traducciones. De las 297 solicitudes recibidas, 77 fueron derivadas por diferentes empresas con las que el gobierno valenciano tiene convenios de colaboración. El resto fueron traducidas por el propio servicio.
¿Cómo trabaja un traductor?
Los intérpretes judiciales deben personarse en la prestación del servicio en el lugar, día y hora indicado por la unidad judicial o la fiscalía. No obstante, cuando la citación no se realiza con antelación, el traductor se incorpora en un tiempo máximo de dos horas. En cambio, los procedimientos que se instruyen en la unidad de guardia, los enjuiciamientos rápidos o en determinados delitos o faltas en los que existan personas detenidas tienen carácter preferente. En estos casos, el intérprete se persona de forma inmediata para atender con la mayor rapidez posible a la persona extranjera.
(Puede haber caducado)