Un servicio de traducción facilitará a los inmigrantes las gestiones en Barakaldo
Deia, , 30-07-2009barakaldo. El idioma dejará de ser una barrera en la atención a los inmigrantes de los Servicios Sociales de Barakaldo. El Ayuntamiento fabril ha puesto en funcionamiento durante este mes de julio un sistema de traducción que permitirá a las trabajadoras comunicarse con los extranjeros que no dominen el castellano. Lo curioso de este proyecto es que la interpretación se realiza a través de un teléfono móvil que estará operativo durante las 24 horas del día.
Este servicio, denominado Dualia, se compone de un pack con un terminal conectado a un centro de llamadas y un manos libres con doble salida de auricular y micrófono. Para utilizarlo, bastará con pulsar el código correspondiente a la lengua demandada – hay 50 para elegir – y al otro lado del altavoz una persona se encargará de traducir al instante la conversación entre el trabajador municipal y el usuario.
El Consistorio baracaldés ha adquirido nueve equipos que estarán disponibles en los Servicios Sociales de base y en el equipo de ayudas económicas. La concejala de Acción Social, Amaya Rojas, confía en que esta adquisición mejore la calidad de la asistencia a los ciudadanos extranjeros, facilite la entrevista y, sobre todo, “minimice la ansiedad y estrés que se produce por la falta de entendimiento entre las partes”.
La puesta en marcha de estos equipos se enmarca dentro del plan local de inmigración, cuyo objetivo principal es la integración plena de los vecinos llegados desde otros países en la localidad. En la actualidad, este colectivo representa el 5% de la población con representación de 87 nacionalidades. “Este servicio implica un paso más en la apuesta por normalizar el acceso a nuestros Servicios Sociales municipales y, en concreto, los nuestros, que son la puerta de entrada a las demandas de los vecinos”, indicó Rojas.
Municipio pionero Barakaldo ha sido el primer municipio vizcaino en poner en marcha este servicio. Se trata de un proyecto piloto que se está desarrollando en varios municipios de la Comunidad Autónoma Vasca tras la firma de un convenio entre la Asociación de Municipios Vascos y la Dirección de Inmigración del Gobierno vasco. En la localidad fabril, en concreto, está previsto que la comunidad rumana sea la que más utilice este equipo.
Este proyecto es obra de la empresa guipuzcoana Dualia, ubicada en la localidad de Aretxabaleta, que detectó la necesidad de disponer de un intérprete in situ durante las negociaciones que desarrollaba con otras compañías extranjeras. Su éxito ha sido de tal envergadura que, en pocos meses, numerosas instituciones lo han adquirido con la intención de mejorar su comunicación con los inmigrantes y con los turistas.
Podría ampliarse a la Policía
El sistema Dualia todavía se encuentra en fase de pruebas en los servicios sociales de Barakaldo, pero el Ayuntamiento no descarta implantarlo en otras áreas municipales en caso de que se confirmara como una herramienta útil para garantizar la comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los trabajadores, como por ejemplo la Policía local. En realidad, son varios los cuerpos del orden que han adquirido este equipo en el Estado. Los agentes de Benalmádena, por ejemplo, han sido unos de ellos. Esta localidad recibe todos los años una importante cantidad de turistas y no siempre resulta fácil entenderlos cuando requieren sus servicios. Madrid también ha comprado estos packs para su policía y el japonés es uno de los idiomas que mayor demanda de traducción tiene merced a la importante llegada de ciudadanos nipones que llegan de vacaciones. Otras entidades también se han hecho con los servicios de este teléfono móvil, como el Instituto de la Mujer de Castilla – La Mancha. La Junta de Andalucía, el servicio de emergencias de Aragón y los hospitales de Madrid, Islas Baleares y Extremadura también los emplean. >a.a.
inmigración
· Población. El 5% de la población actual de Barakaldo es extranjera, lo que en cifras viene a suponer cerca de 5.000 personas de 87 nacionalidades distintas.
· Rumanos. El Ayuntamiento cree que este colectivo será el que haga mayor uso del pack Dualia.
· Idiomas. Traducirá hasta 50 lenguas como árabe, ruso, polaco, eslovaco, inglés y francés, entre otros.
· Plan local. La puesta en funcionamiento de este servicio de traducción medida se enmarca dentro del plan para integrar a los inmigrantes.
(Puede haber caducado)