Los servicios sociales de Vitoria dispondrán desde este mes de traducción telefónica al instante
Diario de noticias de Alava, , 02-07-2009El Ayuntamiento dispone actualmente de una bolsa de profesionales para traducir a 33 idiomas
vitoria. Al contrario que otros organismos e instituciones, el Ayuntamiento de Vitoria sí dispone de servicio de intérpretes: desde 2004 cuenta con una bolsa de profesionales para traducir a 33 idiomas. Cinco años después de estrenar este servicio pionero, el Consistorio se dispone ahora a ser también precursor en materia de teleinterpretación: los servicios sociales estrenarán a mediados de este mes un sistema de traducción telefónica, según anunció ayer el concejal responsable del área, Peio López de Munain.
Con esta nueva fórmula, puesta en marcha a través de un convenio suscrito por la asociación de municipios vascos, Eudel, y la Dirección de Inmigración del Gobierno Vasco, el Ayuntamiento pretende resolver los problemas de comunicación de forma instantánea y sin necesidad de solicitar cita con antelación, dado que los problemas de quienes acuden a los servicios requieren a menudo soluciones inmediatas.
Mediante el sistema actual, gestionado por el Servicio municipal de acogida al inmigrante con el apoyo de la Asociación de residentes afroamericanos, cuando un extranjero acude a los servicios sociales no puede ser atendido al instante, sino que la trabajadora social debe solicitar una cita con un traductor. Además, en muchas ocasiones, los intérpretes de la bolsa no están disponibles, dado que – sobre todo en el caso de idiomas menos demandados – , con los pocos encargos del Ayuntamiento no les da para vivir y deben conjugar esta actividad con otros empleos.
sobre todo árabe Acorde con la procedencia de los inmigrantes de Gasteiz, los idiomas más demandados son el árabe, el inglés y el francés, si bien la lengua nacional de Pakistán, el urdu, ha empezado también a despuntar en el ranking de traducciones. Por el contrario, el rumano y el ruso tienden a la baja, debido a que muchos de sus hablantes residentes en Vitoria han decidido regresar a sus países de origen.
A lo largo de 2008 el servicio de Norabide llevó a cabo 230 interpretaciones orales, es decir, casi cinco a la semana. No todas fueron para los servicios sociales: el Consistorio también ha casado a novios en alemán, inglés y japonés. Por otro lado, a lo largo de 2008 realizó 46 traducciones de documentos. Entre ellos, el manual de prevención de violencia de género, el folleto informativo sobre las actividades del día contra la violencia machista, la normativa de pisos de emergencia y las bases de concursos literarios.
En cuanto a este año, a lo largo del primer semestre el Ayuntamiento ha gestionado 149 interpretaciones orales y 22 traducciones de documentos. Una vez más, el árabe ha sido la lengua más solicitada, seguida del urdu, el inglés y el rumano. Otros idiomas, aunque más minoritarios en la ciudad, también se han abierto paso: es el caso del wolof, el bereber el bambara o el serrer.
(Puede haber caducado)