Salud en 20 idiomas

Sanidad incorpora un sistema de traducción simultánea para mejorar la comunicación entre médicos y pacientes extranjeros

Las Provincias, L. G. C., 20-04-2009

La presencia de extranjeros, inmigrantes o turistas, es una constante en la Comunitat. La diferencia de idioma puede resultar en ocasiones una barrera en el momento en el que estas personas requieran algún servicio, como las prestaciones sanitarias. La comunicación con los médicos es muy importante, en ocasiones hasta determinante.

Para facilitar el diálogo entre los facultativos y los pacientes cuando unos y otros no comparten idioma, desde la Conselleria de Sanidad se ha puesto en marcha un servicio de traducción simultánea a través de línea telefónica que ofrece la posibilidad de comunicarse en 20 idiomas.

El mecanismo que se utiliza para ello es sencillo. El médico y el paciente disponen de un auricular a través del cual establecen comunicación telefónica con la persona que actúa como intérprete.

La gestión se inicia con la selección del idioma en el que se desea hablar. A partir de ese momento el doctor o el enfermo plantean la pregunta para la que desean respuesta y el traductor ofrece la respuesta en el idioma del paciente que llega traducida al especialista y viceversa. De esta manera se desarrolla la conversación.

Tal como explicaron desde el Hospital La Fe de Valencia, uno de los centros piloto en esta iniciativa, la interpretación de los diálogos la ofrece “un servicio de traductores especiales” que ha sido contratado por la Conselleria de Sanidad.

En este centro sanitario ya se está utilizando y “funciona muy bien”. Tanto los profesionales como los pacientes se han mostrado “contentos” con el servicio que ofrece este avance tecnológico.

Una de las características que acompaña al servicio y de la que se derivan importantes beneficios es que muchos de los intérpretes “son, además, mediadores culturales e incluso nativos, por lo que su labor no se limita a la mera traducción, sino que realiza una labor de puente entre culturas, ayudando a mejorar la relación”, tal como destacaron desde la Conselleria de Sanidad.

El Hospital La Fe no es el único centro sanitario en el que se está aplicando el sistema con carácter de prueba piloto. En la provincia de Valencia los departamentos de salud Clínico – Malvarrosa y Valencia Doctor Peset también disfrutan ya de esta novedosa aplicación.

Además, se está llevando a cabo en el departamento de Salud de Castellón. En la provincia de Alicante los beneficiarios del pilotaje son los pacientes del área La Vila Joiosa, San Juan – Alicante, Alicante y Elx.

El criterio que ha determinado la elección de las áreas en las que iniciar la implantación de la traducción simultánea son aquellos que atienden a mayor número de pacientes de origen extranjero.

Ello no significa que el servicio se vaya a quedar en las áreas geográficas mencionadas. Si se cumplen las previsiones, Sanidad ha programado la extensión de este modelo de comunicación a otros departamentos de Salud de la Comunitat. La fecha prevista para que ese objetivo se haga realidad es " a lo largo del año 2010".

Las posibilidades de traducción son muchas, concretamente 20. Este es el número de idiomas que se pueden seleccionar a través de la línea telefónica especializada en traducciones.


Lenguas que se pueden usar

Las lenguas en las que se puede establecer contacto son alemán, árabe, armenio, bereber, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, euskera, finés, francés, gallego, griego, húngaro, inglés, italiano, japonés, letón, mandinga, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, ucraniano, urdu y wolof.

El conseller de Sanidad , Manuel Cervera, destacó que el paciente es el “eje fundamental” de las políticas sanitarias del Consell y, por este motivo, entre los objetivos del Plan de Excelencia de la Sanidad Valenciana “se encuentran la mejora de la calidad percibida por el paciente, la garantía de calidad de los procesos asistenciales y un compromiso con la participación ciudadana”, subrayó.

En opinión de Cervera, “una buena calidad asistencial pasa por una comunicación correcta paciente – profesional, para ello es necesaria la eliminación de barreras idiomáticas y culturales”.

Sanidad ante el aumento de la población extranjera, desde 2005, ha emprendido diversas acciones para mejorar la atención a los pacientes de lengua extranjera. Entre estas medidas, la Conselleria dispuso en su web los documentos de consentimiento Informado en inglés.

Además, Sanidad ha suscrito convenios de colaboración con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universitat de València y la Universidad de Alicante. Estos acuerdos permiten que estudiantes de los últimos cursos de traducción e interpretación y de filología en lenguas extranjeras, realicen sus prácticas en instituciones sanitarias.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)