Osakidetza extenderá a todos los hospitales la teletraducción para atender a los inmigrantesAzpeitia, Legazpi, Getaria y Tolosa comenzarán a emplear la receta electrónica este año
Diario de noticias de Gipuzkoa, , 27-08-2008Las personas que hablan rumano, chino y árabe son las que más dificultades tienen para entenderse con sus médicos
DONOSTIA. El Servicio Vasco de Salud prevé extender próximamente a los hospitales y centros de salud de toda la CAV un servicio de teletraducción para atender a personas inmigrantes que tienen un escaso o nulo conocimiento de castellano. Desde hace cuatro meses, este sistema telefónico que ofrece una empresa guipuzcoana ya está en marcha de manera experimental en dos centros sanitarios de Bizkaia.
La población extranjera crece cada año en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) y demanda una atención médica similar a la del resto de la ciudadanía. Aunque el porcentaje no es de los más elevados del Estado, en la CAV viven cerca de 100.000 inmigrantes.
Para muchos de ellos hacerse entender cuando acuden a las consultas o las urgencias hospitalarias es misión imposible. Del mismo modo, para los facultativos que les atienden tampoco resulta sencillo explicarles un diagnóstico o el tratamiento que deben seguir.
Las dificultades de comunicación afectan, sobre todo, a las personas que llegan de África, Asia y Europa del Este. Conocedores del problema, desde la sanidad pública vasca decidieron iniciar un programa piloto para solucionar la dificultad de comunicación que tienen estos pacientes. Para ello, cuentan con este novedoso sistema de traducción que permite que médico y paciente se entiendan sin problema. Los hospitales de Basurto y Cruces (ambos en Bizkaia) disponen desde hace tres meses de los dispositivos telefónicos que posibilitan a los sanitarios acceder a un servicio de teletraducción de hasta 42 idiomas que ahora se extenderá al resto de centros.
“Es un servicio indispensable que veníamos demandando desde hace tiempo. La comunicación con los pacientes es la base para prestarles una correcta atención y la puesta en marcha de este sistema en el hospital era algo que ya no podía esperar. La cara de satisfacción y de agradecimiento de los inmigrantes cuando se les explica lo que tienen y se les da el tratamiento en su idioma es indescriptible, no tiene precio y además es de justicia”, explica Alicia Valtierra, la responsable de matronas del personal de Enfermería y Urgencias del hospital de Basurto. Desde Sanidad no se descarta que en los próximos meses se extienda el sistema también los centros de atención primaria, donde es más frecuente que se produzcan este tipo de dificultades, sobre todo, en las zonas donde se concentra una mayor población de inmigrantes.
En los dos hospitales vizcaínos se están registrando cerca de 20 casos al mes en los que han debido solicitar el servicio de teletraducción por problemas idiomáticos. La empresa Dualia, que está ubicada en Aretxabaleta, es la impulsora de este pionero sistema.
el sistema El modo de utilizar el sistema es sencillo. Cuando un médico o enfermera es incapaz de entender al paciente o de comunicarse con un familiar, dispone de la posibilidad de acceder al servicio telefónico de Dualia. El teléfono, al que se acopla un sistema de auriculares y micrófonos para médico y paciente, permite llamar a la central de la empresa, que a su vez conecta con un intérprete de la lengua solicitada. La comunicación manos libres permite mantener, además, una conversación entre los tres sin dificultad.
“Resulta sencillo porque el sistema tiene un menú de idiomas muy amplio; solicitamos traducciones desde el rumano y el árabe pasando por el chino, hasta algún dialecto africano. Además, el tiempo de espera suele ser mínimo”, añade Alicia Valtierra, quien reconoce que el servicio de ginecología y obstetricia del hospital suele ser, junto con el de urgencias, donde más inmigrantes se concentran.
“El índice de natalidad entre la población femenina autóctona es muy bajo; son las mujeres extranjeras quienes lo elevan. Cuando vienen a dar a luz, sobre todo las rumanas y africanas, tienen serias dificultades para comunicarse”, señala Valtierra.
Los casos que mayores dificultades suelen presentar son los de pacientes de origen chino que no hablan castellano, así como los que proceden de Rumania y de los países árabes.
“La tendencia será implantar este tipo de teletraducción no sólo en los hospitales de los otros territorios de la CAV, sino también en los centros de salud. La teletraducción está permitiendo una perfecta comunicación entre el médico y el paciente, aunque éste desconozca la lengua de quien le atiende”, explica Valtierra tras su experiencia en Basurto con este sistema.
donostia. Un total de 162.077 personas y diez municipios vascos podrán utilizar antes de que finalice el año el sistema de receta electrónica, que el Departamento de Sanidad del Gobierno Vasco espera tener implantado en 57 farmacias antes de 2009. Concretamente, entre esas localidades hay cuatro guipuzcoanas (Azpeitia, Legazpi, Getaria y Tolosa) que participarán en la fase piloto de esta nueva técnica.
La receta electrónica es un sistema de información que gestiona el ciclo de vida de cualquier tratamiento médico que requiera un ciudadano, desde el momento de la prescripción de la receta por parte de los profesionales de Osakidetza, hasta la posterior dispensación del medicamento en una farmacia.
En esta fase piloto participarán un total de 126 médicos antes de 2009. Aunque la implantación definitiva de la receta electrónica está condicionada al desarrollo de las negociaciones con los colegios oficiales de farmacéuticos, el Departamento de Sanidad prevé que el despliegue esté completado el próximo año.
(Puede haber caducado)