Un equipo de traductores facilitará por un móvil los trámites a inmigrantes de Bilbao
Este servicio telefónico pionero en el País Vasco se ofrece en las oficinas de distrito, del padrón y de atención ciudadana
El Correo, , 30-10-2007Los trámites administrativos pueden volver loco a cualquiera. Pero si la persona que se acerca a una ventanilla no se defiende en castellano, la escena puede resultar kafkiana. Estas situaciones son cada vez más frecuentes en Bilbao, donde hay empadronados casi 8.000 inmigrantes de habla no hispana. Para facilitar las gestiones de estas personas en algunas oficinas municipales, el Ayuntamiento estrenó ayer un sistema de traducción pionero en el País Vasco. De momento, han empezado a funcionar once terminales: nueve en las oficinas de distrito, una en la del padrón y otra en la central de atención ciudadana. Además, esta iniciativa también beneficiará a los turistas extranjeros.
Se trata de una terminal telefónica similar a un móvil y con varios micrófonos con la que se puede acceder a una central donde hay intérpretes nativos de 32 idiomas. Así, cuando el funcionario tiene que atender a un inmigrante al que no entiende, se pone en contacto con el centro y pide un traductor. Entonces, gracias a los micrófonos conectados al aparato, se puede mantener una conversación a tres bandas entre el empleado municipal, el intérprete y la persona de habla extranjera. Esta comunicación posibilita las gestiones y evita los malentendidos.
El acceso a un traductor en inglés, alemán, francés, árabe, rumano y chino es inmediato. Sin embargo, para contar con intérpretes de otras lenguas japonés, polaco, farsi, noruego, finés, ucraniano, tailandés, húngaro, chino cantonés, eslovaco, coreano y urdu, entre otros es necesario avisar con una antelación de dos horas.
«La diferencia de idioma ya no volverá a ser un problema proclamó ayer Isabel Sánchez Robles, concejala de Relaciones Ciudadanas. Bilbao es cada vez más una ciudad más moderna, plural e integradora que acoge a personas con un bajo conocimiento de las lenguas oficiales, euskera y castellano. Y nosotros queremos facilitarles información y agilizar sus trámites».
En 32 idiomas
La directora del área, María Teresa Alba, añadió que como tener 32 intérpretes en cada oficina «es una utopía, este sistema es un gran avance». «En los trámites administrativos hay vocablos que resultan complejos para quienes conocemos el idioma, así que toda ayuda es poca para los inmigrantes », señaló.
Aunque esta iniciativa es pionera en el País Vasco, Jesús Pérez, responsable de márketing de la empresa guipuzcoana Dualia, que presta el servicio, señala que en otras partes de España ya funciona, aunque no para trámites administrativos, sino para cuestiones asistenciales y médicas. Sobre todo, en centros médicos de Andalucía. «Con esto se ahorran costes, porque se evitan demandas, negligencias », explicó Pérez. La compañía, que ya ha ofrecido su producto a Osakidetza, no ha recibido, de momento, ningún pedido. «Y eso que necesidad hay», añade el responsable de ‘marketing’.
(Puede haber caducado)