Marcas que marcan

Negritos y negritas

La Vanguardia, , 03-09-2009

Ramon Solsona
Aquel negrito del Áfricatropical que cultivando cantaba la canción del Cola-Cao" es un testigo del pasado colonial. Europa explotaba a los negros y los usaba como reclamo comercial, especialmente para el café y el chocolate. Entonces se les llamaba negritos, porque los negritos eran simpáticos, alegres, trabajadores, fieles y serviciales, con aquel punto exótico, cómico y primitivo de los tebeos. Nadie fabricaría hoy un juego llamado Merienda de Negros como el de los Juegos Reunidos Geyper, y ninguna marca repetiría el espléndido cartel que hizo Rafael de Penagos para los chocolates Amatller en el que un negrazo, tocado con un turbante multicolor y unos pendientes largos, ofrece una bandeja de chocolate con una inclinación de sumisa docilidad.

Todas las niñas pedían a los Reyes muñecos y muñecas negros, porque añadían a la ternura maternal el paternalismo de los misioneros cristianizadores de paganitos medio desnudos. La piel oscura era un accidente gracioso en los niños, pero un baldón en los mayores. Por eso, en los años veinte, una marca de lejía de Flix se llamó El Negrito y en su publicidad mostraba a un negro que se decoloraba en un barreño de lejía. Era feliz porque se liberaba del estigma.

Chocolates Batanga no abusó de los negros.

Le bastaba con un nombre que remitía directamente a Guinea, que entonces era una de las “posesiones españolas en África”.Así lo estudiamos. Con todo, en 1957 se inventó una pareja que era un tratado de sociología: el Caballero Batanga (un niño blanco vestido de explorador) y la Negrita Batanga (una niña negra con un pañuelo en la cabeza como el de la criada de Lo que el viento se llevó).

Posiblemente los últimos representantes de la negritud más inocente y entrañable sean los Conguitos. “Riquísimos de comer”, es decir, de ser comidos, cuando todavía resonaba la canción de Dodó Escolá basada en el cliché contrario y más extendido: “¿Qué pasa en el Congo? Que blanco que pillan lo hacen mondongo”.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)