Vitoria presta servicio de traducción a cinco inmigrantes a la semana, la mayoría magrebíes

Diario de noticias de Alava, itsaso estarrona, 30-04-2009

Los intérpretes atienden sobre todo a los servicios sociales, aunque también se encargan de bodas, guías y concursos

vitoria. La gramática social ha cambiado y la actividad municipal se conjuga ya en 34 idiomas: el Servicio de Traducción del Ayuntamiento de Gasteiz realizó el año pasado 230 interpretaciones – casi cinco a la semana – , la mayoría para inmigrantes magrebíes que acudían a los servicios sociales. Aunque el inglés, el árabe y el francés siguen siendo los idiomas más demandados, el último año el urdu ha ido ganando terreno, frente a otras lenguas más minoritarias como el kisanga, el yoruba o el hassania.

Desde que se puso en marcha en 2004, el Servicio de Traducción – gestionado por la unidad de acogida al inmigrante Norabide – – ha realizado 250 interpretaciones de media al año. En concreto, debutó con 255, cifra que en 2006 disminuyó ligeramente (234) y volvió a caer en el siguiente ejercicio, (218), tras lo que repuntó con 230 atenciones en 2008.

Año tras año, y en consonancia con el origen de la mayoría de los nuevos vecinos gasteiztarras, los idiomas más demandados son el árabe, el inglés y el francés, si bien el idioma nacional de Pakistán, el urdu – hablado también en la India – ha empezado a despuntar. Otros en cambio, disminuyen a la par que su número de hablantes en la capital alavesa: este parece ser el caso del rumano y el ruso, según explica Mireille Sanz, una de las dos técnicas de inmigración encargadas de gestionar la bolsa de traductores.

Según detalla, el servicio de interpretación funciona a la carta : “Basta que cualquier trabajador municipal lo solicite para que llamemos a los intérpretes que tenemos en la lista o, en el caso de determinados idiomas, recurramos a la asociación de residentes afroamericanos”, expresa. La mayoría de los traductores compaginan los encargos municipales con otros empleos y, según detallan desde Norabide, varios de ellos son “inmigrantes que se están especializando” en traducir a sus compatriotas.

Los acentos del ‘sí quiero’ El servicio de traducción no está casado con los servicios sociales; tiene también otros pretendientes. Dicta, por ejemplo, cuándo el novio puede besar a la novia, o viceversa. El año pasado interpretó dos sí quiero y, el anterior, selló alianzas para la salud y la enfermedad en alemán, en inglés y en japonés; en algún caso, incluso, el servicio ha escrito actas matrimoniales, ya que al margen de las interpretaciones orales realiza también traducciones escritas; el año pasado, 46.

En el caso de los textos, el Ayuntamiento traduce los originales a árabe, inglés, francés y rumano, además de euskara y castellano. El año pasado, por ejemplo, tradujo el manual de prevención de violencia de género, el folleto informativo sobre las actividades del 25 de noviembre – día contra la violencia machista – , la normativa de pisos de emergencia y documentos informativos sobre vivienda, además de bases para concursos literarios. Ahora, el reto del Servicio de Traducción es aumentar la demanda y, de esta forma, también su actividad; para que nadie se tenga que tragar la lengua.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)