Txagorritxu y Santiago valoran la viabilidad de instalar sistemas de teletraducción

Diario de noticias de Alava, c. m. orduna, 09-02-2009

El sistema facilita la comunicación entre profesionales y pacientes extranjeros en hasta 42 lenguas diferentes

vitoria. El número de inmigrantes que deciden instalar su residencia definitiva en Euskadi no ha parado de crecer desde finales de los años 90, una realidad que ha tocado especialmente de lleno a Álava hasta situarla como la provincia vasca con mayor porcentaje de extranjeros entre sus vecinos. Como es lógico, la expedición de tarjetas sanitarias a este colectivo se ha multiplicado con el paso del tiempo, al igual que las dificultades de muchos de estos inmigrantes para hacerse entender con los profesionales de la Sanidad pública. De la misma forma, los médicos, enfermeras o administrativos que los atienden en la red sanitaria cuentan con graves dificultades a la hora de explicarles los tratamientos o recomendaciones que deben seguir en cada caso.

Txagorritxu y Santiago, los dos hospitales de la capital alavesa, cuentan desde finales de verano con sendas ofertas de la empresa guipuzcoana Dualia para contratar sistemas de teletraducción que faciliten un proceso comunicativo tan fundamental en su día a día. Como ya adelantó DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, ambos centros sopesan desde entonces la viabilidad de instalar el dispositivo, aunque la decisión final sigue dilatándose y a buen seguro “no se tomará a corto plazo”.

Los centros pioneros de la red pública vasca en contratar el dispositivo fueron los vizcaínos de Basurto y Cruces, el pasado mes de mayo. Posteriormente se sumaron el hospital de Zumarraga y dos centros de salud de Bilbao.

Las dificultades de comunicación afectan, principalmente, a los pacientes de origen chino que no hablan castellano, así como a los procedentes de Rumanía, Europa del Este en general y los países árabes, aunque el dispositivo creado por Dualia posibilita al personal sanitario acceder a un servicio de teletraducción de hasta 42 idiomas.

El modo de utilizar el sistema es bien sencillo. Cuando la comunicación profesional – paciente se traba por la diferencia idiomática, un teléfono al que se acopla un sistema de auriculares y micrófonos para ambos permite llamar a la central de la empresa, que a su vez conecta con un intérprete de la lengua solicitada. La comunicación manos libres, además, permite mantener una conversación entre los tres sin dificultad. Andalucía, concretamente el hospital Virgen del Rocío de Sevilla, fue la primera comunidad en la que fue implantado el dispositivo, debido al ingente volumen de inmigrantes que allí residen.

Desde el Hospital Santiago se valora “la comodidad y la inmediatez” que la instalación de este sistema podría traer de la mano al centro a la hora de atender a los inmigrantes, aunque la dirección todavía está sopesando si compensará desde el punto de vista económico.

Txagorritxu se encuentra en una situación similar, pero el hecho de que los servicios donde mayor número de inmigrantes se concentran sean los de ginecología y obstetricia, además de las Urgencias, sugiere que el centro más importante de la red sanitaria alavesa cuenta con una mayor necesidad en este sentido. No hay que olvidar que desde hace unos cuantos años todas las madres alavesas alumbran allí a sus bebés.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)