Txagorritxu y Santiago estudian implantar la teletraducción para asistir a los extranjeros

Diario de noticias de Alava, carlos mtz. orduna, 26-09-2008

Los pacientes chinos, árabes, rumanos o del Este de Europa son los que tienen más problemas para hacerse entender

vitoria. El fuerte empuje de la inmigración obliga al sector sanitario vasco a modernizarse para afrontar esta nueva realidad, o al menos a dar los primeros pasos en esa dirección. Desde hace cuatro meses, los hospitales vizcaínos de Basurto y Cruces disponen de un sistema telefónico de traducción para atender a los inmigrantes con un nulo o escaso conocimiento del castellano, una iniciativa a la que posteriormente se han sumado dos centros de salud de Bilbao y el hospital de Zumarraga. Ahora, los hospitales gasteiztarras de Txagorritxu y Santiago barajan la posibilidad de contratar este novedoso servicio telefónico, para lo que ya disponen de sendas ofertas de la empresa guipuzcoana Dualia, su creadora, con el fin de iniciar de forma inminente un periodo de prueba si lo estiman necesario.

La dificultad de muchos inmigrantes a la hora de hacerse entender ante el personal de Osakidetza supone un grave problema en el día a día de las infraestructuras sanitarias. De la misma manera, médicos, enfermeras o administrativos que los atienden se las ven y se las desean para explicarles un diagnóstico, el tratamiento o las recomendaciones que deben seguir u otro tipo de circunstancias.

Las dificultades de comunicación afectan, principalmente, a los pacientes de origen chino que no hablan castellano, así como a los procedentes de Rumanía, Europa del Este en general y los países árabes, aunque el dispositivo de Dualia posibilita al personal sanitario acceder a un servicio de teletraducción de hasta 42 idiomas.

El modo de utilizar el dispositivo es bien sencillo. Cuando la comunicación profesional – paciente se convierte en imposible, un teléfono al que se acopla un sistema de auriculares y micrófonos para ambos permite llamar a la central de la empresa, que a su vez conecta con un intérprete de la lengua solicitada. La comunicación manos libres, además, permite mantener una conversación entre los tres sin dificultad. Andalucía, concretamente el hospital Virgen del Rocío de Sevilla, fue la primera comunidad en la que fue implantado el dispositivo ideado por Dualia, debido al enorme volumen de inmigrantes que allí residen.

Desde el gasteiztarra Hospital Santiago se valora “la comodidad y la inmediatez” que este sistema podría traer de la mano al centro a la hora de atender a los inmigrantes, aunque la dirección todavía está sopesando si compensará desde el punto de vista económico.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)