Osakidetza extenderá a todos los hospitales la teletraducción para atender a los inmigrantes

Deia, Nekane Lauzirika, 12-08-2008

gasteiz. Dos de los centros de referencia del Servicio Vasco de Salud – Osakidetza – el hospital de Cruces y el de Basurto, ambos en Bizkaia – disponen desde el pasado mes de abril de un sistema de teletraducción para atender a los inmigrantes que acuden a los servicios sanitarios y que tienen un escaso o nulo conocimiento de castellano.

La población extranjera crece cada año en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) y demanda una atención médica similar a la del resto de la ciudadanía. Aunque el porcentaje no es de los más elevados del Estado, entre nosotros viven cerca de cien mil inmigrantes.

Para muchos de ellos hacerse entender cuando acuden a las consultas o las urgencias hospitalarias es misión imposible. Del mismo modo para los facultativos que les atienden tampoco resulta sencillo explicarles un diagnóstico o el tratamiento que deben seguir.

Las dificultades de comunicación afectan sobre todo a los que llegan de África, Asia y Europa del Este. Conocedores del problema, desde la sanidad pública vasca decidieron iniciar un programa piloto para solucionar la dificultad de comunicación que tienen estos pacientes. Para ello cuentan con un novedoso sistema de traducción que permite que médico y paciente se entiendan sin problema. Los hospitales de Basurto y Cruces disponen desde hace tres meses con los dispositivos telefónicos que posibilitan a los sanitarios acceder a un servicio de teletraducción de hasta 42 idiomas.

“Es un servicio indispensable que veníamos demandando desde hace tiempo. La comunicación con los pacientes es la base para prestarles una correcta atención, la puesta en marcha del sistema en el hospital era algo que ya no podía esperar. La cara de satisfacción y de agradecimiento de los inmigrantes cuando se les explica lo que tienen y les das el tratamiento en su idioma es indescriptible, no tiene precio y además es de justicia”, explica a DEIA Alicia Valtierra, responsable de matronas del personal de Enfermería y Urgencias del hospital de Basurto. Desde Sanidad no se descarta que en los próximos meses se extienda el sistema a otros centros hospitalarios de la CAV, incluidos también los de atención primaria, donde es más frecuente que se produzcan este tipo de dificultades, sobre todo, en las zonas donde se concentra la población de inmigrantes.

En los dos hospitales vizcainos se han registrado cerca de 20 casos al mes en los que han debido solicitar el servicio de teletraducción por problemas idiomáticos. La empresa Dualia, que está ubicada en Aretxabaleta, es la impulsora de este pionero sistema.

El modo de utilizar el sistema es sencillo. Cuando un médico o enfermera es incapaz de entender al paciente o de comunicarse con un familiar, dispone de la posibilidad de acceder al servicio telefónico de Dualia. El teléfono, al que se acopla un sistema de auriculares y micrófonos para médico y paciente, permite llamar a la central de la empresa que a su vez conecta con un intérprete de la lengua solicitada. La comunicación manos libre permite mantener, además, una conversación entre los tres sin dificultad.

“Resulta sencillo porque el sistema tiene un menú de idiomas muy amplio; solicitamos traducciones desde el rumano y el árabe pasando por el chino hasta algún dialecto africano. Además el tiempo de espera suele ser mínimo”, añade Alicia Valtierra, quien reconoce que el Servicio de ginecología y obstetricia del hospital suele ser, junto con los de urgencia, donde más inmigrantes se concentran.

“El índice de natalidad entre la población fenemina autóctona es muy bajo; son las mujeres extranjeras quienes elevan el índice de natalidad. Cuando vienen a dar a luz, sobre todo las rumanas y la africanas, tienen serias dificultades de comunicarse. No te puedes ni imaginar la sensación de felicidad que reflejan sus rostros cuando observan que médicos y enfermeras les están entendiendo y, sobre todo, cuando les ofrecen todas las explicaciones que precisan en sus idiomas”.

Los casos que mayores dificultades suelen presentar son los de pacientes de origen chino que no hablan castellano, así como los que proceden de Rumania y de los países árabes.

“La tendencia es implantar la teletraducción no sólo en los hospitales de los otros territorios de la CAV, sino también en los centros de salud que suelen ser a donde acuden las personas extranjeras cuando tienen un problema de salud. La teletraducción está permitiendo una perfecta comunicación entre el médico y el paciente aunque éste desconozca la lengua de quien le atiende”.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)