Los hospitales habilitan un sistema para comunicarse con extranjeros

Se busca favorecer el entendimiento y la relación médico-paciente Es un programa informático interactivo con preguntas cerradas y abiertas

Diario Sur, SUR, 16-05-2008

El Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar va a poner a disposición del personal sanitario un sistema de comunicación que favorece el entendimiento y la relación médico – paciente en aquellos casos en los que el usuario no sea hispanohablante. Se trata de una aplicación software que comenzará a funcionar el próximo mes de junio en el Hospital de La Línea y en el Punta de Europa de Algeciras y que permitirá a los sanitarios comunicarse – tanto de forma hablada como escrita – con sus pacientes hasta en siete idiomas diferentes y de forma instantánea.

La Unidad de Atención al Inmigrante del Campo de Gibraltar (UATIM) ha sido la encargada hacer las gestiones para poner en marcha en la comarca este sistema. Precisamente, las pasadas jornadas de inmigración y salud, organizadas en diciembre de 2007 por la UATIM, sirvieron para dar a conocer el proyecto, que en la pasada semana fue explicado también a los profesionales de los dos hospitales campogibraltareños en el transcurso de una reunión.

El proyecto tiene como objetivo facilitar la comunicación entre los profesionales de la salud y los usuarios que no hablan español. Para ello, se utiliza un programa informático interactivo que permite una comunicación a través del ordenador con preguntas cerradas y abiertas. Entre esas preguntas se encuentran, por ejemplo, las relativas a los datos personales del paciente, a los síntomas que presenta, a la realización de pruebas complementarias o la administración de un tratamiento.

Labor diaria

Ante el problema que puede suponer las barreras idiomáticas en la atención a pacientes procedentes de otros países, tanto los hospitales como los centros de salud de esta Área de Gestión Sanitaria han puesto en marcha varias iniciativas que faciliten un buen entendimiento, como la traducción a varios idiomas de la documentación para garantizar una atención sanitaria en condiciones de igualdad para todos los inmigrantes. Así, por ejemplo se ha editado en inglés, francés, rumano y árabe la carta de derechos y deberes del ciudadano. El pasado año, además, se implantó un nuevo sistema de traducción simultánea, basado en la telefonía móvil, y que permite que los dos interlocutores se conecten con un traductor remoto. Los terminales, a los que puede acceder cualquier profesional que atienda a un paciente que no hable castellano, se encuentran disponibles en los dos hospitales de la zona y en los centros de salud del Distrito de Atención Primaria.

Otra de las iniciativas emprendidas por el Área comarcal es la creación de una red abierta – hospitales promotores de la salud – , de ámbito mundial y respaldada por la Organización Mundial de la Salud en la que, junto a otros once hospitales, se trabaja en proyectos de mejora de la salud de la población inmigrante.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)