Editado el primer diccionario árabe-catalán

Se trata de un instrumento que acercará las dos culturas

La Vanguardia, , 28-01-2008

JOSEP PLAYÀ MASET – Barcelona

El repertorio se ciñe al árabe estándar, el que usa Al Yazira y se habla desde Marruecos hasta Irán
El árabe es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y el único que no disponía hasta ahora de un diccionario en catalán. La editorial Enciclopèdia Catalana, que en el año 2006 ya llenó otro vacío, aunque menos clamoroso, con la edición de un diccionario sánscrito-catalán, a cargo de Òscar Pujol, ha cubierto ahora otro déficit con la publicación del Diccionari àrab-català,de Margarida Castells i Dolors Cinca.

Más de diez años han empleado sus autoras para completar su trabajo y en ese periodo ha fallecido Dolors Cinca (en 1999). Para dar una idea de esta magna obra bastan algunas cifras: 41.000 palabras, 67.000 acepciones, 114.000 sentidos, 23.000 ejemplos, 4.000 nombres propios, 9.000 raíces, neologismos, localismos… Además se completa con un compendio de gramática árabe a cargo de Tànit Assaf Muntané y Alexandre Queraltó Bartrés. Y un prólogo de la arabista y profesora de la Universitat de Barcelona Dolors Bramon, quien calificó la presentación de este diccionario, realizada por el Institut Europeu de la Mediterrrània, como “un gran día para la cultura catalana”.

Margarida Castells explica que este trabajo ha sido como la travesía de un océano, “donde te puedes encontrar desde monstruos marinos hasta sirenas”. Cuando empezó, acababa de traducir al catalán Las mil y una noches y los Viajes de Ibn Battuta,pero un diccionario es algo más. La dificultad del objetivo final sólo se puede paliar por los aspectos lúdicos que ella asegura haber encontrado y que se ilustran cuando dice que si tuviese que ir a una isla desierta se llevaría como único libro un diccionario árabe del siglo XIII. El trabajo de biblioteca ha tenido también la compensación del trabajo de campo, con viajes al mundo árabe, especialmente a Damasco, aunque ha estado también en Túnez, Egipto, Marruecos y Jordania. “Voy por los pueblos con una libretita, escuchando y apuntado palabras y expresiones”, relata.

El escritor e historiador Salah Jamal considera que se trata de un instrumento que acercará las culturas catalana y árabe. “Lo utilizaremos los árabes porque hay palabras de las que no conocemos ya el sentido, pero también los catalanes que se interesan por esta cultura”. Y en tono de broma comenta que “fue una suerte que a principios de los años ochenta el conseller de Cultura Max Cahner rechazase una propuesta que le hice para hacer un diccionario árabe-catalán. Hubiera sido, pese a mi entusiasmo por el catalán, un simple diccionario para turistas”.

El diccionario que ahora aparece recoge el árabe estándar, una lengua que cohesiona los distintos dialectos que se hablan en los 22 países donde es oficial. Es el árabe que se habla en el canal de televisión Al Yazira y que permite ser entendido desde Marruecos hasta Irán. Castells asegura que parte de los neologismos y del léxico escogido no procede de la literatura sino de los medios de comunicación que los ha creado a partir del inglés, aunque su conocimiento de la literatura árabe y su trabajo de campo han facilitado el resto de la tarea.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)