"Doctor, no le entiendo"

El aumento de extranjeros en la comarca obliga al Hospital de Sagunto a contratar a traductoras para facilitar la comunicación

Las Provincias, 11-11-2007

La población extranjera de Sagunto ha aumentado un 1.300% en sólo siete años. Si en el año 2000 residían 552 extranjeros en la capital de la comarca del Camp de Morvedre, siete años después el colectivo inmigrante ha aumentado a 7.818 personas.

Este incremento de población foránea se refleja en distintos ámbitos de la vida cotidiana de Sagunto. Desde, por ejemplo, la apertura de comercios especializados en comida de distintos países, hasta, la convivencia de niños de distintas culturas y religiones en las aulas de los centros escolares saguntinos.

Otro ámbito en el que la población extranjera se está haciendo notar es en la sanidad. Durante el pasado verano 184 turistas procedente de fuera de nuestras fronteras hicieron uso del servicio de Urgencias del Hospital de Sagunto.

Ante esta situación, y para facilitar la comunicación entre los pacientes extranjeros y el médico, el centro sanitario de la capital comarcal se ha visto obligado a contratar a tres intérpretes que realizan traducciones en los idiomas inglés, francés y árabe.

Cada vez hay más pacientes que son extranjeros y desde el Hospital de Sagunto aseguran que muchos de ellos encuentran dificultades en la comunicación médico – paciente.

Es por esta razón que desde la Conselleria de Sanidad han reflexionado sobre la necesidad de mejorar la calidad asistencial en el ámbito sanitario y están incorporando cada año nuevos traductores en los centros hospitalarios de la Comunitat.


Personalizado y humano

Parece que las administraciones están considerando que la creación un sistema sanitario más personalizado y humano es algo importante para los pacientes extranjeros, que merecen recibir la mejor atención posible.

La comprensión entre el médico y el paciente es fundamental para conseguir una asistencia de calidad para la población extranjera, ya que la diferencia de cultura y del idioma, en algunos casos, genera mayor ansiedad en el paciente y dificulta su recuperación, por lo que es muy importante que el enfermo extranjero comprenda a su médico, y para ello, la figura del mediador cultural juega un papel muy importante.

En el Hospital de Sagunto este servicio de intérpretes llevó a cabo 30 traducciones entre junio y septiembre de 2007. Las traducciones realizadas suelen estar basadas en un lenguaje técnico – médico.

Los intérpretes explican a los pacientes las pruebas que les ven a hacer en su idioma de procedencia y pasan con ellos los reconocimientos, si así lo solicita el paciente, para aclarar las posibles dudas sobre el idioma. Para ello, la mayoría de su trabajo lo realizan en el área de Urgencias, aunque también acuden en ocasiones a plantas.

Otra faceta del trabajo de los traductores con los extranjeros es la traducción simultánea de impresos y documentos administrativos para que éstos pueden rellenarlos, así como ayudarles en la ventanilla de información a dar sus datos al administrativo.

El servicio de información y traducción del Hospital de Sagunto funciona de lunes a viernes de 10 a 15 horas. El horario de tardes es, de lunes a miércoles de 17 a 21 horas, y jueves y viernes de 17 a 22 horas. Los sábados, domingos y festivos los intérpretes trabajan de 16 a 22 horas.

En Sagunto, de momento se cuenta con un servicio de traducción personal, con intérpretes que trabajan in situ. Mientras tanto en otras comunidades autónomas del país, utilizan además centrales telefónicas de traducción simultánea. Lo necesario para que el paciente entienda a su médico.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)