MUSTAPHÁ LECHHAB MEDIADOR INTERCULTURAL DEL HOSPITAL REINA SOFÍA

«Un error provocado por la incomunicación puede causar una muerte»

«Los inmigrantes no tienen información sobre el acceso al sistema sanitario», advierte este experto

La Verdad, J. P. P., 11-09-2007

El servicio de mediación intercultural del Hospital Reina Sofía, que funciona desde hace más de dos años, es pionero en la sanidad murciana. La labor de Mustaphá Lechhab es fundamental. Habla inglés, francés y árabe, y ayuda a tender puentes entre pacientes que lo desconocen todo sobre la sanidad española y médicos que no conocen las peculiaridades culturales del enfermo

– ¿Están bien informados los inmigrantes sobre cómo funciona el sistema sanitario y sobre cómo pueden acceder a él?

– No existe información sobre el acceso al sistema sanitario. Muchos creen que no van a ser atendidos porque carecen de papeles o tienen miedo por si les expulsan, y se traen la tarjeta sanitaria de algún amigo o familiar. Yo trato de corregir esas situaciones para que no haya personas registradas con el nombre de otras y las historias clínicas sean correctas. Eso es muy importante. La tarjeta sanitaria solidaria que se ha anunciado para estas personas permitiría contar con los datos correctos.

– ¿Se encuentran con muchas diferencias con respecto a la sanidad de sus países?

– No siempre. En Marruecos , por ejemplo, el sistema funciona de forma parecida. La gente sabe que tiene que ir primero al centro de salud y después al hospital.

– ¿Cuáles son las principales dificultades de los inmigrantes?

– El idioma. Antes, muchos pacientes venían y cuando en la primera consulta le mandaban pruebas no sabían qué hacer, dónde dirigirse para pedir cita. Así que algunos volvían a la siguiente consulta con las pruebas sin hacer. Ahora, yo estoy pendiente y les informo.

– ¿Hay diferencias culturales que sean obstáculo para la integración?

– Cuando tienes que convencer a alguien que viene de países árabes o africanos de que debe ir al psiquiatra, a veces es difícil. Dicen aquello de «yo no estoy loco». Tienes que explicárselo bien para que no se sientan ofendidos. Ocurre por ejemplo cuando se detecta una depresión, algo que es habitual por problemas de desarraigo y adaptación.

– Hemos hablado del paciente pero, ¿y el médico? ¿hay también problemas de incomprensión por su parte?

– Mi labor de mediación también afecta al médico. A veces hay que explicarle las situaciones que se plantean con algunos pacientes para que las entienda. Para el facultativo soy una ayuda importante. En cuestiones de salud no te puedes fiar de que chapurreas un poco el idioma. Es importante conocer bien la lengua, porque un error en preguntas tan sencillas como si se es alérgico a un medicamento puede costar una vida.

– En algunas ocasiones, la incomunicación entre el paciente y el médico será total…

– Claro. Recuerdo un paciente búlgaro que llevaba aquí una semana. Nadie le entendía y él no nos entendía a ninguno. No sabía ni español, ni inglés, ni francés ni nada, y necesitaba un cateterismo urgente. Al final le tradujimos al ruso, con ayuda de un diccionario, el consentimiento informado de la operación. Se emocionó tanto al ver que por fin podíamos entendernos que me dio un abrazo. Imagínate una semana en el hospital sin comprender nada de nada. Eso crea mucha impotencia.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)