Clases teóricas traducidas al mandarín

La autoescuela An-Lé, la primera para chinos, ha proporcionado ya 700 carnets

La Vanguardia, , 04-09-2007

JOSEP PLAYÀ MASET – Barcelona
La expresión “siga todo recto” se pronuncia en mandarín, la lengua común de China, yïzhízou.Las diferencias entre el castellano y el mandarín son importantes y por eso los ciudadanos chinos que residen en España, a quienes no se convalida el carnet de su país, se ven obligados a pasar un examen que presenta muchas dificultades, sobre todo el teórico. Bárbara Ji y Alfredo Lucas se decidieron hace cinco años a crear la autoescuela An-Lé para chinos en el barrio del Fondo, en Santa Coloma de Gramenet. Y ante el éxito obtenido abrieron hace dos otra en la calle Sant Pere Més Alt, de Barcelona. Desde entonces más de 700 chinos del área de Barcelona han obtenido el carnet. La teórica la da un intérprete que traduce y explica en mandarín el manual de tráfico en castellano. La de práctica, profesores de aquí, “porque en toda España sólo conocemos un profesor de autoescuela chino”, precisa Lucas.

Los alumnos chinos suelen ser muy disciplinados, más que los jóvenes catalanes, y acuden cada día a clase. “Generalmente vienen un mes y medio y la verdad es que casi hacemos más clases de castellano que de tráfico”, dice el propietario de An-Lé II: “Un 60% o 65% de los inscritos aprueba el examen teórico a la primera, sobre todo este último año, cuando se ha reducido el test de preguntas de 40 a 30 y parece que se dan más facilidades, probablemente para facilitar la obtención del carnet a los inmigrantes”. Los inscritos pueden hacer el examen en catalán o castellano y en otras tres lenguas de la UE: inglés, francés y alemán. En mandarín, no, pero tienen derecho a ir con un diccionario. Eso sí, “limpio de papeles y de notas”.

Texto en la fuente original
(Puede haber caducado)